I'm awaiting for...
And you?
venerdì 25 gennaio 2013
domenica 20 gennaio 2013
E-reader
Ebbene sì,
anche se continuo a preferire la lettura su carta,
ho finalmente....
IL MIO E-READER!!!!
E si chiama Pyrus!
Ed è di una casa tedesca che si chiama TREKSTOR!
Della quale avevo appena comprato l'hard-disk esterno! Segno del destino!
Fidelizzazione in corso!
Ci stanno 4000 libri e più!
Ha un sistema di archiviazione che già adoro!
Al tatto è vellutato!!!
Quella piccola parte di me che è una geek pazzoide e sognatrice sta gongolando!
Addio letture col computer a letto, raffreddandomi tutte le spalle!
Addio dolore agli occhi!
Addio su e giù dalle scale col computer!
Addio impossibilità di leggere in giro!
Ed ho usato tutti i punti esclamativi concessimi per quest'anno...ma volevo solo condividere la mia gioia con qualcuno.
Ed ora alcune delle immagini che hanno balenato nella mia mente...
anche se continuo a preferire la lettura su carta,
ho finalmente....
IL MIO E-READER!!!!
E si chiama Pyrus!
Ed è di una casa tedesca che si chiama TREKSTOR!
Della quale avevo appena comprato l'hard-disk esterno! Segno del destino!
Fidelizzazione in corso!
Ci stanno 4000 libri e più!
Ha un sistema di archiviazione che già adoro!
Al tatto è vellutato!!!
Quella piccola parte di me che è una geek pazzoide e sognatrice sta gongolando!
Addio letture col computer a letto, raffreddandomi tutte le spalle!
Addio dolore agli occhi!
Addio su e giù dalle scale col computer!
Addio impossibilità di leggere in giro!
Ed ho usato tutti i punti esclamativi concessimi per quest'anno...ma volevo solo condividere la mia gioia con qualcuno.
Ed ora alcune delle immagini che hanno balenato nella mia mente...
Pyro degli XMen. Passa al lato oscuro della forza...beh, tanto mica era il mio preferito. |
Pyrus communis |
TrekStor?...Star Trek! |
Fuoco...in greco, pyr. |
sabato 12 gennaio 2013
Gena Showalter, Sedotta da un angelo
Wicked Nights by Gena Showalter
My rating: 4 of 5 stars
Ok, adesso sono arrabbiata. Non con la Showalter, ma con la Harlequin/Mondadori! Leggo il libro, lo apprezzo, mi spiace un po' perché so che l'autrice è capace di ben maggiore ironia, passione e intensità; poi vado a leggere qualche frase tratta dall'originale in inglese, alla ricerca di quelle che ho apprezzato di più, giusto per vedere lo stile dell'autrice...e che cosa scopro?! Che delle prime quattro citazioni che ho letto, due sono ASSOLUTAMENTE DIVERSE da ciò che ho letto nel libro, perché molto più corpose, spassosa una e intensa l'altra! BEH!
La prima citazione fa riferimento alle prime parole che dice la protagonista quando incontra Zacharel. Nell'originale è ironica e simpatica, mentre nella versione italiana, sforbiciata qua e là, risulta solo noiosamente piatta, che pensi stia facendo la lagna.
La seconda è la prima dichiarazione d'interesse di Zacharel. Originale: WOW! Traduzione sforbiciata: MAH...pure un adolescente sa fare di meglio, Zacharel.
Ma dico, se proprio devi tagliare - ma perché non mi fai due volumi allora! -, se proprio hai la spiga del taglio, che dobbiamo stare nelle 379 pagine, perché non tagliare, che so, qualche descrizione, qualche frase dell'antagonista, che tre pagine per i pensieri del cattivo di turno sono anche troppe?! No, mi tagli l'umorismo. Mi tagli le parole che fanno sì che lei inizi a innamorarsi.
Cavolo, lo so che non è Tolstoi né Joyce, ma che diamine, mica ci vuole un genio a capire queste cose, no?
Citazione 1. “I'm not crazy and we're not alone. I told them, but the only two people who ever believed me were the schizophrenic abducted by aliens and his invisible friend. I told them!”
Citazione 2. “It shall be my pleasure to remedy it. First, it is not your strength or your speed that draws me. It's your...everything. Your laugh, your wit, your emotions and the way they change. Your courage, your sweetness, your near obsessive delight in cookies. Second, you are indeed a prize. You've made me want what no one else ever had. A communion of bodies."
E lo sapete qual è l'assurdo? Nell'originale, Zacharel è talmente conciso ed essenziale nel suo parlare, che dà davvero l'idea del suo carattere senza neanche necessità di spiegazione, mentre nella traduzione le parole si dilatano, si dilatano, sbrodola sbrodola...solo quando non ce n'è necessità.
Uffa!
View all my reviews
My rating: 4 of 5 stars
Ok, adesso sono arrabbiata. Non con la Showalter, ma con la Harlequin/Mondadori! Leggo il libro, lo apprezzo, mi spiace un po' perché so che l'autrice è capace di ben maggiore ironia, passione e intensità; poi vado a leggere qualche frase tratta dall'originale in inglese, alla ricerca di quelle che ho apprezzato di più, giusto per vedere lo stile dell'autrice...e che cosa scopro?! Che delle prime quattro citazioni che ho letto, due sono ASSOLUTAMENTE DIVERSE da ciò che ho letto nel libro, perché molto più corpose, spassosa una e intensa l'altra! BEH!
La prima citazione fa riferimento alle prime parole che dice la protagonista quando incontra Zacharel. Nell'originale è ironica e simpatica, mentre nella versione italiana, sforbiciata qua e là, risulta solo noiosamente piatta, che pensi stia facendo la lagna.
La seconda è la prima dichiarazione d'interesse di Zacharel. Originale: WOW! Traduzione sforbiciata: MAH...pure un adolescente sa fare di meglio, Zacharel.
Ma dico, se proprio devi tagliare - ma perché non mi fai due volumi allora! -, se proprio hai la spiga del taglio, che dobbiamo stare nelle 379 pagine, perché non tagliare, che so, qualche descrizione, qualche frase dell'antagonista, che tre pagine per i pensieri del cattivo di turno sono anche troppe?! No, mi tagli l'umorismo. Mi tagli le parole che fanno sì che lei inizi a innamorarsi.
Cavolo, lo so che non è Tolstoi né Joyce, ma che diamine, mica ci vuole un genio a capire queste cose, no?
Citazione 1. “I'm not crazy and we're not alone. I told them, but the only two people who ever believed me were the schizophrenic abducted by aliens and his invisible friend. I told them!”
Citazione 2. “It shall be my pleasure to remedy it. First, it is not your strength or your speed that draws me. It's your...everything. Your laugh, your wit, your emotions and the way they change. Your courage, your sweetness, your near obsessive delight in cookies. Second, you are indeed a prize. You've made me want what no one else ever had. A communion of bodies."
E lo sapete qual è l'assurdo? Nell'originale, Zacharel è talmente conciso ed essenziale nel suo parlare, che dà davvero l'idea del suo carattere senza neanche necessità di spiegazione, mentre nella traduzione le parole si dilatano, si dilatano, sbrodola sbrodola...solo quando non ce n'è necessità.
Uffa!
View all my reviews
giovedì 3 gennaio 2013
I draghi
I draghi che mi hanno più colpita in letteratura si trovano nella Saga di Terramare di Ursula K. Le Guin. Chi ha letto questi libri avrà forse, come me, una strana sensazione di forza e la pelle d'oca al solo pensare il nome Kalessin.
Ne L'isola del drago e I venti di Terramare, gli ultimi due volumi della saga, è anche contenuta una delle storie più belle che
siano mai state scritte. La riporto liberamente, dato che la storia in realtà è narrata varie volte, in modo differente o frammentario, da vari personaggi, prima che ne sia ricostruita l'interezza.
Una volta, gli esseri umani e i draghi erano una sola cosa e
c’era una sola parola per chiamarli. Poi, un giorno, alcuni di loro dissero:
“Teniamo, teniamo”, si fermarono e costruirono case e ponti e ammassarono
ricchezze e impararono a lavorare la terra e a farla fruttare. Altri dissero:
“Lasciamo, lasciamo” e non si attaccarono a nulla, continuando a volare e
mantenendo anche la capacità di volare sul vento, oltre l’ovest. I primi
divennero gli esseri umani. Gli altri furono i draghi. Ma per ricordare che
essi una volta erano uno, ogni tanto nasce tra gli esseri umani qualcuno che è
anche drago, e nasce tra i draghi qualcuno che è anche essere umano.
Un fotogramma dal lungometraggio animato dello Studio Ghibli dedicato alla Saga di Terramare (non un prodotto eccelso, ahimé). |
E' da un po' che mi chiedo come sia successo che la figura del drago, da sempre prevalentemente negativa
in Occidente (si pensi solo alle tante raffigurazioni di San Giorgio e il
drago) sia divenuta positiva. Se pensiamo alla letteratura occidentale classica, infatti, dalle saghe nordiche alle fiabe per bambini a Tolkien non c'è sostanzialmente mai una raffigurazione positiva del drago.
La concezione odierna del drago è stata probabilmente influenzata dalla sua presenza positiva nel mondo orientale, in particolare cinese e
giapponese. Qui il drago è un elemento dell’acqua, legato al cielo e ai fiumi, favorevole in quanto portatore di vita. Non è pesante, ma leggiadro; non sputa
fuoco, ma ha poteri.
Il primo di cui io sappia che ha presentato una nuova figura di drago in
Occidente è Michael Ende, con Querquobad, il drago della fortuna de La storia
infinita. Ricordo ancora il mio choc nel leggere di un drago buono.
Tuttavia, è possibile che questa nouvelle vague draghesca sia dovuta semplicemente alla sua opera - per quanto altamente pregevole - e all'influenza delle culture orientali? Mi pare dubbio. Deve esserci dell'altro.
In effetti la figura del drago mi è nota anche per un altro motivo. In Romagna abbiamo la tradizione delle stampe di ruggine su tela. Dialogando con un artigiano del settore, gli dicevo come le mie immagini preferite fossero non tanto quella della caveja o della cornucopia, ma dei draghi, del grano e dell'uva. E lui mi disse che uno studioso di tradizioni popolari, una volta, dialogando su simboli e immagini, gli aveva detto che l'immagine del drago è una delle più antiche presenti nelle arti tessili (dagli arazzi alla tessitura al ricamo alle stampe di ruggine).
Se ci pensiamo, però, non è presente anche in alcuni stemmi? Non è il simbolo di alcune città (Lubiana, Cracovia...)? Però credo di ricordare che di alcune città è il simbolo in quanto sconfitto dall'eroe di turno che ne fa polpette e fonda la città, o la promuove liberandola dall'incubo orrendo.
La questione è aperta alla ricerca.
Interessante che anche questa figura, come quella dell'angelo, abbia avuto un prepotentissimo ritorno alla ribalta, soprattutto grazie alla letteratura fantasy e al cinema.
E così abbiamo avuto non solo i draghi della Le Guin, ma anche quelli super-hot della Aiken e di Thea Harrison. In effetti la loro caratteristica arroganza è andata aumentando di pari passo con la capacità di mutare forma e di relazionarsi (ehm...) con gli esseri umani. Per fortuna anche la capacità di opporsi e di duettare ironicamente degli esseri umani pare essere aumentata.
Abbiamo avuto le Cronache di Dragonlance di Weis e Hickman, che mi dicono pregevoli, ma anche il ciclo di Eragon di Christopher Paolini, che giudico piuttosto banale e scontato.
Abbiamo avuto le Cronache di Dragonlance di Weis e Hickman, che mi dicono pregevoli, ma anche il ciclo di Eragon di Christopher Paolini, che giudico piuttosto banale e scontato.
Abbiamo avuto Dragonheart e Dragon trainer. E dobbiamo dire che sono entrambi prodotti gradevoli, soprattutto il secondo.
Abbiamo avuto i draghi di Escaflowne e quelli di Orphen, e Haku ne La città incantata.
Io non mi lamento.
Abbiamo avuto i draghi di Escaflowne e quelli di Orphen, e Haku ne La città incantata.
Io non mi lamento.