mercoledì 23 novembre 2011

comuni errori di traduzione

Ultimamente ho notato che ci sono alcuni tipi di errori che trovo quasi sempre nei libri urban fantasy che leggo.

Il primo: al passato i traduttori usano "ora", invece che "in quel momento".

Esempio: capì che lei ora non doveva pensare...
Invece dovrebbe essere: capì che lei in quel momento non doveva pensare...Perché siamo al passato! Se in inglese utilizzano now anche in quel caso, beh, in italiano non si può! Ancora più corretto poi sarebbe: capì che lei in quel momento non avrebbe dovuto pensare..., ma siccome l'uso dell'imperfetto al posto del condizionale passato è ormai entrato nell'uso, soprattutto nel linguaggio colloquiale e informale, in certi testi lo si può accettare.

Traduttori, attenzione a queste cose! La nostra è una lingua bella e sensata, non rovinatela!

Ultimamente ho trovato un altro errore, talmente buffo che lo devo annotare.

Gena Showalter, Passione ad Atlantide, pag 154: Shaye si rilassò. "E tu quando capirai che non amo il sesso casuale?"
Sesso casuale? E cosa sarebbe, della serie: dove metto le gambe? Dove potrei appoggiare la mano, chissà, facciamo a caso???!!! L'autrice vorrà dire sesso occasionale, no?! Sesso casuale...ora le ho proprio lette tutte!

Nessun commento:

Posta un commento