sabato 12 gennaio 2013

Gena Showalter, Sedotta da un angelo

Wicked Nights (Angels of the Dark, #1)Wicked Nights by Gena Showalter
My rating: 4 of 5 stars

Ok, adesso sono arrabbiata. Non con la Showalter, ma con la Harlequin/Mondadori! Leggo il libro, lo apprezzo, mi spiace un po' perché so che l'autrice è capace di ben maggiore ironia, passione e intensità; poi vado a leggere qualche frase tratta dall'originale in inglese, alla ricerca di quelle che ho apprezzato di più, giusto per vedere lo stile dell'autrice...e che cosa scopro?! Che delle prime quattro citazioni che ho letto, due sono ASSOLUTAMENTE DIVERSE da ciò che ho letto nel libro, perché molto più corpose, spassosa una e intensa l'altra! BEH!
La prima citazione fa riferimento alle prime parole che dice la protagonista quando incontra Zacharel. Nell'originale è ironica e simpatica, mentre nella versione italiana, sforbiciata qua e là, risulta solo noiosamente piatta, che pensi stia facendo la lagna.
La seconda è la prima dichiarazione d'interesse di Zacharel. Originale: WOW! Traduzione sforbiciata: MAH...pure un adolescente sa fare di meglio, Zacharel.
Ma dico, se proprio devi tagliare - ma perché non mi fai due volumi allora! -, se proprio hai la spiga del taglio, che dobbiamo stare nelle 379 pagine, perché non tagliare, che so, qualche descrizione, qualche frase dell'antagonista, che tre pagine per i pensieri del cattivo di turno sono anche troppe?! No, mi tagli l'umorismo. Mi tagli le parole che fanno sì che lei inizi a innamorarsi.
Cavolo, lo so che non è Tolstoi né Joyce, ma che diamine, mica ci vuole un genio a capire queste cose, no?

Citazione 1. “I'm not crazy and we're not alone. I told them, but the only two people who ever believed me were the schizophrenic abducted by aliens and his invisible friend. I told them!”

Citazione 2. “It shall be my pleasure to remedy it. First, it is not your strength or your speed that draws me. It's your...everything. Your laugh, your wit, your emotions and the way they change. Your courage, your sweetness, your near obsessive delight in cookies. Second, you are indeed a prize. You've made me want what no one else ever had. A communion of bodies."

E lo sapete qual è l'assurdo? Nell'originale, Zacharel è talmente conciso ed essenziale nel suo parlare, che dà davvero l'idea del suo carattere senza neanche necessità di spiegazione, mentre nella traduzione le parole si dilatano, si dilatano, sbrodola sbrodola...solo quando non ce n'è necessità.
Uffa!

View all my reviews

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...