sabato 19 novembre 2011

traduzione della serie Dark Hunters di Kenyon






Accidenti! Una notizia bella che mi crea un problema. Sul sito di Leggereditore trovo che Fanucci ha deciso di velocizzare il ritmo di pubblicazione della saga dei Dark hunters di Sherrilyn Kenyon. Il prossimo libro, uno dei più belli dell'intera serie, Dance with the devil (titolo italiano: Danza col diavolo), esce a maggio: ha dalla sua un protagonista maschile (Zarek) che prende al cuore e una storia d'amore decisamente coinvolgente, molto umorismo e un po' di commozione, e una deliziosa e continua ripresa de Il piccolo principe (perché, come diceva Eco, se uno scrittore è onesto i debiti li paga, in un modo o nell'altro). A 5 euro, il che ci fa ringraziare. E siccome il libro mi è piaciuto moltissimo, ho già pronto il mio documento con la traduzione di alcune frasi, che ho voluto già buttar giù di mio pugno, e con il quale CONTROLLERO' e verificherò la traduzione pubblicata. Quando leggo in inglese, se la traduzione che reputo migliore per una frase o un'espressione mi balza subito alla mente, me la appunto. Così ho fatto per questo libro. E sono felice che velocizzino i tempi.
Allora dove sta il problema?
Che in Seize the night la Kenyon ha fatto degli errori...CON IL LATINO!!!! Non sono veri e propri errori (veramente uno sì: "vos" al posto di "te", si capisce perché, nell'inglese è sempre you!) ma non sono rese corrette. ESEMPIO ECLATANTE: in latino la frase "Amo" non ha un senso specifico, è proprio come in italiano dire "Amo". Cosa? Chi? La frase doveva essere scritta: "Ego te amo". E' vero che in latino non c'è bisogno del soggetto, ma questo viene messo quando si vuol dare forza al discorso e sottolineare la partecipazione del soggetto stesso all'azione. Il caso di una dichiarazione d'amore è evidentemente uno di questi.
Ora, non so se la versione che io ho letto in inglese è poi stata rivista dall'autrice, ma perdinci, cari della Fanucci, datemi il tempo di rivederlo e mandarvi le correzioni!! E le mandiamo anche alla Kenyon, se non le ha già fatte!

ps Perché la notizia è nel sito di Leggereditore e in quello di Fanucci non c'è scritto nulla? Misteri...
Aggiornamento.
Sì, l'hanno pubblicato. Sì, la traduzione lascia a desiderare, si perde sia la tenerezza che l'ironia. Sì, hanno cambiato la copertina. Sì, è decisamente più brutta di tutte quelle delle edizioni americane.
A presto per un post con tutte le frasi che potevano essere tradotte meglio.
Sigh.

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...